В чем специфика устного перевода с иностранных языков?

В чем специфика устного перевода с иностранных языков?

До прочтения данной статьи читателю наверняка казалось, какая разница, — переводить устные деловые переговоры, или письменный текст? Практика показала, что устному переводчику недостаточно владеть иностранным языком, действительно очень важны определенные индивидуальные качества. Дальше мы бы хотели рассказать об специфике работы устных переводчиков…

Наверняка большинству людей известна цель работы переводчика — передать точный смысл и содержание полученной информацией с одного языка на другой. Изначально принято различать перевод на несколько видов: письменный, устный перевод прямой речи, нотариально заверенный, медицинский, технический и прочее.1

Довольно часто, люди, не сталкивающиеся с работой переводчика любого вида, не видят весомого отличия в устном и письменном переводе. Большинству кажется, что важно понимать и знать иностранный язык, а то что приходится читать, писать или говорить — второстепенно. Однако, большинство агентство переводов принимают к себе на работу именно тех переводчиков, которые с так называемым «второстепенным» требованием ознакомлены больше. Даже если переводчик в мельчайших деталях понимает иностранный язык, его личностные качества будут влиять на успешность его работы в будущем.

Кроме того, переводчику прямой речи важно в точности контролировать ситуацию, происходящую вокруг него в данное время, контролировать свои эмоции и высказывания. Устные переводчики обычно являются доверенными лицами, так называемыми «первоисточниками информации». А поэтому, устный переводчик должен обладать лучшими личностными качествами.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *