Перевод игровых и компьютерных текстов с итальянского и других языков

Перевод игровых и компьютерных текстов с итальянского и других языков

В наше время популярно все, что касается компьютерной тематики. Это затронуло и перевод текстов. Например, перевод для документов с нотариальным заверением востребован и в сфере IT технологий. С каждым днем становится все больше компьютерных игр, ПО, интернет площадок. Количество новой продукции или улучшенных версий старой постоянно увеличивается. А вместе с эти возрастает и потребность в их переводе.

 

Нюансы такой работы

perevodyЧеловек, который работает с переводом игр, интерфейсов, приложений, и конечно, сайтов должен отлично знать язык оригинала. Это очень сложный процесс. Помимо всего прочего нужно хорошо разбираться в этой тематике. Знаний на уровне пользователя будет недостаточно. Одна из основных задач переводчика — это адаптировать продукт под язык и особенности той или иной страны. Такая работа называется «локализация». Перевод выполняется как на итальянский, так и на другие языки.

 

При переводе сайтов, компьютерных программ, интерфейсов специалист сталкивается с множеством терминов, лексических конструкций и сокращений. Работник должен отлично ими владеть, и смыслить в таких вопросах. Например, как можно описать «движок» сайта, не разбираясь в программировании и не понимая, о чем идет речь. Такие переводы можно доверить только профессионалам, найти которых можно на masterperevoda.ru. Специалист, занимающийся этим, должен иметь техническое образование.

 

Перевод должен выполняться с учетом всех требований языка и особенностей страны, для которой его делают. А лексикология — полностью соответствовать существующему глоссарию в ИТ-сфере. Форматы, такие как дата, адрес, номер телефона, необходимо приводить к языковым нормам. Только знающие свое дело переводчики учитывают все нюансы, которых много в этой области.

 

Какие особенности нужно учитывать?

У компьютерных игр есть свои характерные черты. Они обладают собственной терминологией:

  • Команды.
  • Спецсимволы.
  • Название персонажей и реплики.

 

Это все требует грамотной и правильной работы. И не важно с какого языка делается перевод с английского или итальянского. Также нужно помнить о грамматике, в особенности о пунктуации. Здесь прекрасно с этим справляются профессионалы.

 

Каждая игра имеет свой жанр:

  • Экшн.
  • Фентези.
  • Стратигия.
  • Квест.
  • Гонки т.д.

 

В обязанности такого работника входит владение стилистическими и художественными приемами. Это необходимо для максимально полной передачи характера и героев игры.

Перевод компьютерных текстов — это очень трудоемкий процесс, и с этим могут справиться только профессионалы.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *