Как выбрать бюро переводов

Как выбрать бюро переводов

Как выбрать бюро переводов

Актуальный вопрос для любого заказчика – как выбрать исполнителя, который качественно сделает работу? Реалии таковы – обратившись в бюро переводов с типичным заказом, вы в большинстве случаев получите оптимальный результат, при условии, что агентство не первый год работает на рынке и имеет хорошую репутацию.

Помните, что лучше воспользоваться услугами организаций, чем обращаться к частным переводчикам. Поскольку существует риск получить посредственный результат. Тем более что квалифицированные 1специалисты повсеместно не предлагают услуги. Они постоянно загружены заказами.

Представьте, что вы пришли в бюро переводов в Киеве. Мы хотим вам дать несколько советов. Надеемся, эта информация вам пригодится и поможет.

  • Узнайте, свободны ли в данный момент сотрудники, специализирующиеся на вашей тематике? Иной раз лучше подождать, пока освободится нужный переводчик.

 

  • Если вы пришли с объемным заказом, попросите менеджера предоставить вам несколько страниц перевода в качестве тестового задания. Дождитесь, пока заказ будет готов. Имея на руках образец, вы можете внести коррективы по оформлению и качеству. Либо отказаться от услуг компании, если вас не устроила работа;
  • Пробная статья. А стоит ли ее заказывать? Однозначного ответа нет. Разослав задание в разные агентства, вы можете иной раз и не получить его. Опытные фирмы могут вам отказать, поскольку их время стоит денег. Да и где гарантия, что над другими текстами будут работать те же специалисты, что и над тестовой статьей? Оптимальное решение – поэтапная сдача текстов;
  • Предоставьте менеджеру образцы статей, сделанных ранее. Это своеобразная инструкция для переводчиков. Лучше всего подготовить глоссарий – подробный список требований. У каждого клиента они особенные, поэтому угадать их невозможно;
  • Если вас все устраивает, и вы решили сотрудничать с бюро переводов, попросите менеджера, чтобы ваш заказ выполняли специалисты, уже трудившиеся над ним;
  • Составьте список собственных имен, правильно написав их на том языке, на который переводится текст;
  • В профессиональных компаниях над заказами трудятся несколько человек. Это менеджер, переводчик, редактор, корректор. Каждый из них выполняет свою функцию. Если вы попытаетесь вмешаться в рабочий процесс и контролировать исполнителей, то рискуете в итоге получить некачественный материал.

 

2 комментария

  1. everest center

    Хорошее бюро переводов!

  2. Tom

    Бюро переводов — это оптимальный вариант для получения качественных переводческих услуг. Заказывая переводы в таком бюро как «ТрансЛинк» можно быть уверенным в высоком качестве и точности перевода.

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *