Критерии качественного перевода

Критерии качественного перевода

Критерии качественного перевода

 

Бюро переводовНа сайте любого бюро переводов можно прочитать, что качество текстов является одним из основополагающих факторов их работы. В этом нет ничего удивительного. Ведь именно высокое качество услуг определяет успешность и прибыль любой коммерческой структуры. Однако на практике клиенты часто обращаются в одну компанию, но заказ в итоге отдают другому исполнителю.

 

Сегодня мы поговорим не только о качестве перевода как такового, но и обсудим качество обслуживания заказчика при его обращении в агентство переводов.

 

Индивидуальные факторы

 

Ситуации бывают разные. Дела идут хорошо или плохо. Приведем пример. Переводчик выполнил работу. Текст прекрасно читается, отсутствуют ошибки. Складывается впечатление, что это авторская работа, а не перевод. Однако бывает и так: с точки зрения стилистики, грамматики и лексики не к чему придраться, но текст плохо читается и воспринимается. А клиент недоволен.

Как обстоит ситуация на практике

Когда готовый материал читает заказчик, начинается его субъективная оценка качества перевода. Например, ему может не понравиться, что в конкретном предложении встречаются определенные слова. Он начинает высказывать претензии исполнителю. Или по роду деятельности компании предполагается использование специфических выражений. А переводчик об этом не знал…

Здесь мы имеем дело с еще одним важным критерием качества перевода – качество сервиса. Выходит, что менеджер агентства не выяснил у клиента все требования к работе, поэтому в итоге получилось не то, что нужно.

Таким образом, можно сделать следующее определение. Качественный перевод – это грамотная, выполненная в срок работа, полностью соответствующая требованиям заказчика, да еще и по умеренной цене.

Безусловно, все мы люди, поэтому допускаем ошибки или опечатки. От этого никто не застрахован. Поэтому качественное бюро переводов при необходимости их исправляет. Но если ошибки появляются систематически, возникают вопросы относительно квалификации определенных сотрудников.

Как показала практика, обычно многие клиенты надеются на компетентность бюро переводов и далеко не всегда могут объективно оценить качество готового текста.

 

Советы заказчикам

 

При поиске исполнителя обратите внимание на следующие моменты.

 

  • Первое впечатление. От того, как к вам отнесутся при первом знакомстве, часто зависит дальнейшее отношение;
  • Пытается ли исполнитель детально вникнуть в суть задания, задавая ряд вопросов?
  • Бюро переводов озвучило окончательную цену на услугу?
  • Ознакомьтесь с тарифами агентства и помните, что за качество нужно платить!

 

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *